10/03/2007
Uma edição especial de O Livro
dos Espíritos, com nova tradução e notas
de rodapé inéditas, é uma das principais ações
que a Federação Espírita Brasileira (FEB) programou
para 2007, quando se comemora os 150 anos da Doutrina Espírita.
O Livro dos Espíritos – marco inicial do Espiritismo –
foi lançado por Allan Kardec no dia 18 de abril de 1857, em Paris,
França.
O lançamento da nova tradução de
O Livro dos Espíritos aconteceu nos dias 9 e 10 de dezembro de
2006 e assinala a abertura das comemorações dos 150 anos
do Espiritismo na Federação Espírita Brasileira.

A tradução de Guillon Ribeiro
- A FEB publicava, até então, apenas a tradução
do seu ex-presidente, Luiz Olímpio Guillon Ribeiro. Uma obra
clássica, que tem como marca registrada a linguagem refinada.
Engenheiro civil, poliglota, jornalista e vernaculista, aos 28 anos
de idade Guillon teve sua competência como escritor reconhecida
publicamente por Ruy Barbosa, em discurso pronunciado na sessão
de 14 de outubro de 1903. A razão do elogio: o impecável
trabalho de Guillon na revisão do Projeto do Código Civil
brasileiro. Ele traduziu, ainda, O Livro dos Médiuns, O Evangelho
segundo o Espiritismo, A Gênese e Obras Póstumas, todos
de Allan Kardec.
A nova tradução de O Livro dos Espíritos –
que foi apresentada na reunião do Conselho Federativo Nacional
da FEB, de 10 a 12 de novembro passado – é assinada por
Evandro Noleto Bezerra. Secretário-Geral da FEB, Noleto já
traduziu os doze volumes da Revista Espírita editados por Allan
Kardec e, no ano passado, lançou Viagem Espírita em 1862,
O Espiritismo na sua Expressão Mais Simples, Instruções
Práticas sobre as Manifestações Espíritas
(todos de Kardec) e organizou Instruções de Allan Kardec
ao Movimento Espírita.
A tradução de Noleto é fruto de
um dedicado trabalho de pesquisa nos originais franceses existentes
na Biblioteca de Obras Raras da FEB. Ele tomou como texto básico
a segunda impressão da 2ª edição francesa,
de 1860 com alguns acréscimos, supressões e modificações
feitos pelo próprio Allan Kardec: na 4a edição,
de 1860; na 5a edição, de 1861; na 6a edição,
de 1862; na 10a edição, de 1863; e na 12a edição,
de 1864. Essas alterações acham-se claramente definidas
e explicadas pelo tradutor ao longo das páginas correspondentes
do livro, sob a forma de notas de rodapé. “Na seqüência
da 12ª edição do original francês, incluindo
a 13ª, de 1865 e durante todo o restante período em que
Allan Kardec esteve encarnado, não consta ter havido qualquer
outra modificação, o que torna definitiva essa 12ª
edição”, explica o tradutor.
Noleto optou por um texto direto, sem inversões,
e buscou atualizar algumas expressões usadas por Guillon Ribeiro
e que atualmente estão em desuso na língua portuguesa,
mas preservando a exatidão do texto original francês.
Durante o 2º. Congresso Espírita Brasileiro, a Federação
Espírita Brasileira estará lançando a edição
comemorativa de O Livro dos Espíritos, tradução
de Evandro Noleto Bezerra, em formato de brochura. Em dezembro
foi feito lançamento desta edição especial em capa
dura. Será também lançada a nova versão
do livro Orientação ao Centro Espírita, totalmente
reformulada e com texto aprovado pelo Conselho Federativo Nacional.
Estará circulando a edição especial da revista
Reformador, de abril de 2007, com uma tiragem de setenta mil exemplares.
>>>
clique aqui para ver a lista completa de notícias
>>>
clique aqui para voltar a página inicial do site
topo